<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Cool zabAn Forum</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/atom/" />
    <updated>2009-08-02T06:26:37Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2010</rights>
    <generator uri="http://expressionengine.com/" version="1.6.3">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:coolzaban.org,2010:07:21</id>


    <entry>
      <title>Khush&#8230;.xosh&#8230;خوش</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/117/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2009:index.php/forums/viewthread/.117</id>
      <published>2009-07-30T03:38:51Z</published>
      <updated>2009-08-02T06:26:37Z</updated>
      <author><name>Nicholas987</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>I am bit old and my Persian friend Pervaiz used to call me one thing that I look like &#8220;KHUSH DAMAEN&#8221;
<br />
What it means??
<br />
Can anybody translate it to me?
<br />
Cause he smiles and don&#8217;t tell me the meaning
<br />
Is this a bad or evil character in Persian society?
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Random</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/39/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2007:index.php/forums/viewthread/.39</id>
      <published>2007-11-14T04:10:23Z</published>
      <updated></updated>
      <author><name>Rezwan</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>How do you say &#8220;Random&#8221; in Farsi?&nbsp; I look up and find:
</p>
<p>
تصادفى، اتفاقى، بى نقشه، بدون ترتيب 
</p>
<p>
بدون ترتيب is more like &#8220;non-sequitor&#8221;, right?
</p>
<p>
Which one of the others captures &#8220;random&#8221; the best?&nbsp; 
</p>
<p>
I like to say &#8220;that was random&#8221; a lot. Or just, when something weird happens, like when YOU walk by, an exclamation of &#8220;random&#8221; would be appropriate.
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Rules of engagement &#45; مقررات نبرد</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/28/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2006:index.php/forums/viewthread/.28</id>
      <published>2006-12-21T01:04:49Z</published>
      <updated></updated>
      <author><name>Rezwan</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>Hey, can you use
<br />
 مقررات نبرد 
<br />
for &#8220;rules of engagement&#8221; ?
</p>
<p>
نبرد
<br />
 like all the
<br />
 نبرد 
<br />
 that Rostam would do.&nbsp; With div&#8217;s and stuff.&nbsp; What a weird word.&nbsp; 
<br />
Nabord.&nbsp; 
<br />
Didn&#8217;t take.
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Assets</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/25/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2006:index.php/forums/viewthread/.25</id>
      <published>2006-12-12T02:03:34Z</published>
      <updated></updated>
      <author><name>Rezwan</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>My favorite word these days:&nbsp; Assets.&nbsp; As in 
</p>
<blockquote><p>Well then why didn&#8217;t you list &#8220;wheelbarrow&#8221; among our assets?</p></blockquote>
<p>
So I&#8217;m looking in the dictionary and it says:&nbsp; 
<br />
dArAi - دارايى 
<br />
ne&#8217;mat - نعمت
<br />
mu (or mow) habat/hebat (?) - موهبت
<br />
emtiAz - امتياز
</p>
<p>
This is why dictionaries can be useless.&nbsp; Now, if they had it in a sentence, then I&#8217;d know which one was the best pick.&nbsp; 
</p>
<p>
<span style="font-size:16px;">آخه چرا چرخ دستى را جزوه نعمتهامون حساب نكردى؟</span>
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Students unite and take over</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/24/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2006:index.php/forums/viewthread/.24</id>
      <published>2006-12-10T18:45:39Z</published>
      <updated></updated>
      <author><name>Rezwan</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>A visitor to the site asks:
</p>
<blockquote><p>Quiz Question
<br />
No one seems to be able to answer this quiz question for me. Please help.
<br />
Much in evidence in the news these days who, or what, derive their name from the Persian word for students? Thank you. I have told friends about you site.</p></blockquote>
<p>
Thanks for telling friends about the site!
</p>
<p>
Not sure I understand the question. The Persian words for student are dAnesh Amuz -<span style="font-size:16px;"> دانش آموز</span> - or dAnesh ju - دانش جو -  or mohsel  محصل.&nbsp; I think the quiz is asking about the word - tAleb - طالب - which I think has Arabic roots and refers more usually to a seminary student, a seeker.&nbsp; tAleb, plural is tAlebAn -  in the news more usually as Taliban -   طالبان
</p>
<p>
Anyone else have insight?&nbsp; 
</p>
<p>
Hey, محصل seems related to تحصيل - of course.&nbsp; Studies.
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>

    <entry>
      <title>Time Warp&#63;</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coolzaban.org/index.php/forums/viewthread/8/" />      
      <id>tag:coolzaban.org,2006:index.php/forums/viewthread/.8</id>
      <published>2006-12-02T03:03:00Z</published>
      <updated></updated>
      <author><name>Rezwan</name></author>
      <content type="html">
      <![CDATA[
        <p>OK, so is there a way to say &#8220;Time Warp&#8221; in Persian?
</p>
<p>
وقت ورم
<br />
تاب زمان
<br />
OK, I&#8217;m looking in a dictionary and it says:
</p>
<p>
گسستِ خيالى
</p>
<p>
So, &#8220;let&#8217;s do the time warp again&#8221; would be?
</p>
      ]]>
      </content>
    </entry>


</feed>